Two Translation Errors, Tucho y Jorge (sentados in un árbol)

First, it was brought to my attention today, and I immediately checked with a dear friend of the blog who is mother-tongue fluent in Spanish and English, that the English translation of Antipope Bergoglio’s faggot ghostwriter, Archbishop Manuel Victor “Tucho” Fernánez, seems to be, shall we say, “sanitized”.  And from literally the very first sentence in the vile tome.  Observe:

Te aclaro que esto libro no este escrito tanto desde mi propria experiencia, sino desde la vida de la gente que besa. (emphasis added)

This is translated as:

I want to clarify that this book was not written based on my own experience, but based on the lives of people who kiss.

This is WRONG.  See the form “no…tanto…sino”? That is omitted in the translation so that Fernández seems to be completely excluding his “own experience”. “Not written based on my own experience.”  

This is flatly incorrect.  What the “no tanto sino” form means in English is “not so much from my own experience.”

So, the correct translation of the first sentence in Fernández’ porno ode to oral activities is:

“I want to clarify that this book is not written so much from my own experience, but from the life of people who kiss.”

That’s a different kettle of fish, folks.  So, this explains why there are passages in the execrable sacriligious faggot Fernández’ book that kinda seem to imply a female participant, but the rest is a thinly veiled ode to oral-genital and oral-anal sodomy, something which I think it is safe to assume that Tucho is well-versed in and enthusiastic about.

Rorate Caeli has posted a helpful side-by-side comparison of “Heal Me With Your Mouth” and Amoris Laetitia, showing that the ghostwriter of Amoris Laetitia (which translates from Latin to English as “The Exuberance of Sodomy”, remember), Fernández, clearly lifted passages from his earlier work, Sodomize Me With Your Yapper, or whatever the hell it is called, into Amoris Laetitia.

Uh huh.  You all realize that Antipope Bergoglio and all of the rest of these demon faggots, and the entire host of hell, sit around and LAUGH THEIR ASSES OFF at the fact that Fernández’ homoerotica is now being called a part of the MAGISTERIUM OF THE CATHOLIC CHURCH, yes?  As in, being referred to and defended as divinely protected by the Third Person of the Triune Godhead, and unable to be questioned or erased, ever. And faithful Catholics gullibly play along with this.

Except Bergoglio is an Antipope, and so all of this crap is nullified.  The question is whether ANYONE is man enough to call a press conference and say it.  Cardinal Burke?  Pope Ratzinger?


The second mistranslation is from a few months ago.  When Cardinal Muller was fired from his post at the Congregation for the Doctrine of Faith, Vatican journalist Marco Tossati related a story about the early days of the Bergoglian Antipapacy in the summer of ARSH 2013.  Here is the anecdote in full:

The first step of Müller’s Calvary was a disconcerting episode in the middle of 2013. The cardinal was celebrating Mass in the church attached to the congregation palace, for a group of German students and scholars. His secretary joined him at the altar: “The pope wants to speak to you.” “Did you tell him I am celebrating Mass?” asked Müller. “Yes,” said the secretary, “but he says he does not mind—he wants to talk to you all the same.” The cardinal went to the sacristy. The pope, in a very bad mood, gave him some orders and a dossier concerning one of his friends, a cardinal. (This is a very delicate matter. I have sought an explanation of this incident from the official channels. Until the explanation comes, if it ever comes, I cannot give further details.) Obviously, Mūller was flabbergasted.

The emphasis there is mine.  That is a mistranslation.  From Italian to English, there isn’t much difference between “he does not mind” and “he does not care”.  Both use the form “non importa”. But think, what makes sense in context?  When we say in English, “I don’t mind”, that means, “hey, that’s okay, no problem, carry on.” That is NOT what happened in the anecdote above.  Antipope Bergoglio rolled into the sacristy of the church attached to the CDF – the same complex where the gay cocaine boy prostitute orgy of recent infamy happened – while Cardinal Muller was in the middle of saying Mass.  Cardinal Muller’s secretary was in the sacristy, and when Antipope Bergoglio rolled in and demanded Muller, Muller’s secretary scampered out, ascended that altar and whispered to Cardinal Muller that Bergoglio was in the sacristy and wanted to talk to him now.  Muller replied by asking, “Did you tell him I am celebrating Mass?” and the secretary replied, “Yes, but he says HE DOES NOT CARE – he wants to talk to you all the same.”

So, what happened in the sacristy is that when Antipope Bergoglio arrived, Cardinal Muller’s secretary told him, “The Cardinal is saying Mass right now”, and the filthy godless wretch and likely False Prophet Forerunner of the Antichrist replied, in keeping with his diabolical position and hatred of God, His Holy Church, and the Holy and August Sacrifice of The Mass:


Yes, Bergoglio, like the petty little bitch-tyrant that he is, called a priest off the altar in the middle of a Mass (which is SPECTACULARLY illegal, illicit and sacriligious), in order to deliver a dossier against one of his enemies to Muller. (Side bet: How much you wanna bet it was either Pell or Burke?)

He didn’t say, “I don’t mind!” (Happy face, thumbs-up, wink!)

He said, “I DON’T CARE.”

Do we see how desperately important translations are?

And furthermore I consider that islam must be destroyed.